< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.