< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Job 39 >