< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >