< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< Job 39 >