< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >