< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >