< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »