< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!

< Job 39 >