< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.