< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Job 39 >