< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Job 39 >