< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.