< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Job 39 >