< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >