< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。