< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”

< Job 38 >