< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Job 38 >