< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?