< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.