< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.