< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >