< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >