< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >