< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?