< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos