< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >