< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Job 38 >