< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?