< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?