< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >