< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >