< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Job 38 >