< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >