< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?