< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >