< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?