< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >