< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”