< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Job 38 >