< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >