< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?