< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?