< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?