< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?