< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >