< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
为它定界限, 又安门和闩,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?