< Job 37 >
1 « Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
“Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
2 Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
3 Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
4 Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
5 Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
6 Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
7 Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
8 Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
9 De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
10 Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
11 Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
12 Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
13 que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
14 « Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
“Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
15 Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
16 Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
17 Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
18 Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
19 Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
“Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
20 Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
21 Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
22 Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
23 Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »
Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”