< Job 37 >

1 « Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 « Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”

< Job 37 >