< Job 37 >

1 « Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
2 Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
3 Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
4 Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
5 Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
6 Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
7 Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
8 Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
9 De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
10 Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
11 Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
12 Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
13 que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
14 « Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
15 Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
17 Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
18 Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
19 Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
20 Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
21 Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
22 Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
23 Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »
Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.

< Job 37 >