< Job 37 >

1 « Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 « Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."

< Job 37 >